Опрокинулось небо дождями,
На укрытый осеннями днями,
Золотой ослепительный лес.
Пролетели уже над степями.
Журавли,собирая крылами,
Обнажённую влагу небес.
Лишь кричит одиночеством ворон,
Над великим Российским простором
Над тугими извивами рек.
Там внизу,за редеющем бором,
Смотрит в небо невидящим взором
Ослеплённый зарёй человек
Он свободен,не ведает плена,
Как река молчаливая,Лена.
Словно в небо стремящийся дым,
Разогретый огнём золотым.
Прочитано 3263 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 4.33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.